Emire Khidayer

  • Slovenčina (Slovenská republika)
  • English (United Kingdom)

Partneri

preklady

Od začiatku, ako som došla do styku s arabským svetom (a to prišlo pomerne skoro), ma zaujali vzťahy medzi mužmi a ženami. Vzťahy, na ktorých stojí svet a ktoré sa v arabskom regióne posudzujú inak ako sme zvyknutí my.

Aj to bol dôvod, prečo som sa dostala k známej egyptskej bojovníčke za ľudské, a tým pádom aj ženské práva – Nawál as-Saadáwí. Tým, že písala o tom, čo cítila a že cítila veľkú nespravodlivosť, zakúšala nepochopenie a temnotu, sa z nej stala spisovateľka. Jej knihy a príbehy sú výpoveďami o živote v egyptskej spoločnosti. Len pár rokov dozadu. Mnohí egyptskí či arabskí kritici ju nazývajú feministickou predstaviteľkou. Lenže feminizmus v Egypte a v Európe sú si na míle vzdialené. Na vysvetlenie egyptský pojem pre feminizmus pre nás znamená to, čo už európske ženy majú niekoľko desaťročí , teda také práva, ktoré sú pre nás už samozrejmosťou; hovorím o možnosti vychádzať von bez rodinného mužského sprievodcu, možnosti vycestovať do zahraničia bez rodinného mužského sprievodcu, právo na prácu, možnosť šoférovať a pod. Tým, že mnohé roky bola Nawál undergroundová osobnosť, teším sa, že sa mi podarilo zakúpiť si jej odbornú knihu v angličtine Prečo sa ma stále pýtate na moju identitu? tesne pred tým, než ju zakázali a stiahli z pultov. Spoločenská rebelantka Nawál as-Saadáwí má v mojom rebríčku arabských spisovateľov a hlavne arabských spoločenských angažovateľov výsadné  miesto. Preto si aj tróni v mojej knižnici. A jej osobnosť a to, čo priniesla svetu napriek zaznávaniu, nepochopeniu a ponižovaniu, je dôvod, že som preložila jej dve eseje – Či to nie je kultúrny zločin? a Obriezka – čierne dedičstvo.


Saláma Músá je už starší pán. Zomrel v polovici minulého storočia. Tiež to bol rebel. Egyptský a tentokrát koptský, teda kresťanský rebel. Rebelov, ktorí menia spoločnosť k lepšiemu, milujem! Okrem toho, že poukazoval na rozdielne prístupy muslimskej vrchnosti k iným náboženstvám, čo najlepšie dokumentoval na sebe samom, rýpal do všetkého. Do nerovného postavenia žien, do jazyka, psychológie, politiky, atď. Veruže bol aj dvakrát uväznený (mimochodom, tomu sa nevyhla ani Nawál as-Saadáwí). Vydával a spoluvydával viacero spoločenských a literárnych časopisov a bol osobnosťou svojej doby. Napriek svojmu kontroverzno-prestížnemu spoločenskému postaveniu, ani samotná arabská literárna veda mu nevenuje veľkú pozornosť a o mimoarabskej ani nehovoriac. Preto moja doktoradská práca je zatiaľ jediným nearabským hodnotiacim a rozpitvávajúcim dielom na adresu tohto mysliteľa. Nech bol akýkoľvek, podstatné je, že svojou konfrontáciou posunul egyptskú spoločnosť o pár krokov dopredu, a preto má moju úctu. Z jeho tvorby som preložila sedem poviedok a esejí.

 

Dnes sa prekladom z arabčiny nevenujem. Romány či poviedky arabských autorov sú pre slovenského, ale môžem kľudne povedať, že aj pre európskeho čitateľa, pomerne ťažko čitateľné. Z dôvodu, že hovoria o spoločnosti, ktorú priveľmi nepoznáme. Preto v súčasnej fáze považujem za oveľa dôležitejšie hovoriť o tomto svete zrozumiteľným jazykom vysvetľujúcim spoločenské pojmy a celkové pozadie, vrátane náboženského. Ak urobím najprv túto náučno-topologickú prácu, potom sa aj preklady arabských diel budú lepšie čítať, lebo ich už budeme lepšie chápať. A to je to, čo robím práve teraz.